• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Call for applications : читательская конференция журнала «Средние века». Переводы в истории Средневековья и в деятельности медиевиста

Мероприятие завершено
Очередная читательская конференция журнала «Средние века. Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени» пройдет с 6 по 8 сентября 2021 г. в ИВИ РАН. На сей раз она будет посвящена переводам в истории Средневековья и в деятельности медиевиста.
Приводим письмо оргкомитета конференции:
Люди Средневековья, которыми мы занимаемся, даже в своей обыденной жизни часто имели дело с переводами. Они задумывались над тем, что означают непонятные слова, услышанные в церкви, пытались уяснить, что на языке повседневности могут означать правовые термины, сталкивались с необходимостью понимать наречия и говоры чужаков, живущих иногда далеко, а иногда – совсем рядом. Порой свой язык был у разных социальных слоев, реально или вымышленно принадлежавших к иному этносу, иной культуре или субкультуре. Но были и те, кто прилагал специальные усилия, стараясь представить своим современникам и единоплеменникам памятники иной эпохи или иной культуры.
Мы и сами выступаем в качестве переводчиков, донося до сегодняшней публики голоса людей прошлого, чей язык ей заведомо непонятен, даже если речь идет о русской истории. Но по каким правилам выстраивать диалог эпох, чему отдавать предпочтение – знакомству с духом или все-таки с буквой ушедшей культуры? До какой степени подробности стоит доходить в этом благородном деле?
Перевод не является делом лишь переводчика, издателя и публики. Роль корпорации историков оказывается существенной: она вырабатывает профессиональные конвенции, без которых принимающая культура обречена на какофонию. Необходимо договариваться между собой о том, как все-таки переводить различные термины, по возможности уменьшая разнобой. Норма не является догмой, но все-таки должна служить предметом конвенции. Хотя бы для того, чтобы понимать, нарушаем мы ее или нет. И еще одно обстоятельство: качество переводных текстов, используемых для наших исторических построений, служит пропуском в профессиональное сообщество: так мы определяем, кто «свой», а кто «чужой». Но допустимая точность перевода не является фиксированной величиной, этот критерий зависит от многих факторов. При этом парадоксальным образом значимость переводческой деятельности считается высокой только для сообщества историков. Широкой публике, властям (и даже академическому начальству) это совершенно не очевидно. Вспомним, каких усилий стоило признание за научным переводом хоть какой-то важности для определения критерия публикационной активности историка.
Есть еще один предмет для обсуждения. Большинство наших зарубежных коллег говорят и пишут на своих языках (причем не обязательно по-английски). Их труды в той или иной степени тоже становятся достоянием нашей культуры, иногда с нашей помощью, иногда – и без нее. Но почему какие-то труды занимают большое место, подчас гипертрофированное, а о других у нас почти ничего не известно? Какой общественный резонанс вызывают переводы научной литературы?

1. Переводы в истории
1.1. Историю пишут переводчики. Роль переводов в средневековом историописании. Кто, что и зачем переводил в Средние века.
1.2. «Социальный заказ» на переводы в Средние века и раннее Новое время. Властный дискурс и проблемы перевода (нормативные тексты, судебная документация), программы в области переводов, общественные запросы и самостоятельная инициатива.
1.3. Последствия переводческой деятельности: предсказуемые и непредсказуемые.
1.4. Трудности перевода и проблемы непереводимости (термины, имена, реалии, понятия).
2. Перевод и сообщество историков
2.1. Надо ли переводить «исторические источники»? А если надо, то зачем?
2.2. О терминах в переводах  спорят или договариваются? Конвенции по поводу перевода: утопия или императив?
2.3. Ошибки в переводе: подлинные и мнимые.
2.4. Перевод и границы корпорации историков. Работа с переводами как критерий профессионализма.
Круглый стол: Современные тенденции в сфере издания переводов
- политика в области издания источников и исторической литературы (издательства, серии, выбор)
- лакуны, их причины и последствия
- общественный резонанс переводных изданий или его отсутствие

Конференция пройдет в ИВИ РАН, формат ее проведения (очный, онлайн или смешанный) будет определен мы окончательно определим ближе к срокам проведения.
Заявки принимаются до 31 марта 2021 года по адресу: sv.conferencia@gmail.com. В заявке необходимо указать полное имя докладчика, аффилиацию, название доклада, а также прислать резюме объемом 100-150 слов.