Вышло второе - исправленное - издание "Двух тел короля"
Издательство Института Гайдара переиздало перевод на русский язык монографии Эрнста Канторовича "Два тела короля". Первое издание вышло год назад, но уже давно полностью распродано.
Издательство Института Гайдара снова опубликовало перевод на русский язык книги Эрнста Канторовича "Два тела короля". Первое издание вышло год назад, но скромный тираж давно полностью распродан. Второе издание отличается от первого не только написанием букв на обложке, но - что намного важнее - качеством текста. Издание не случайно называется "исправленным": в макет было внесено около двух сотен поправок. Большинство из них столь незначительны, что бросятся в глаза далеко не каждому читателю. (Впрочем, без подсказки читатель может не заметить даже некоторые крупные исправления - например, что лист с авторским посвящением переместился на правильное место с того, на которое его сначала почему-то отправили.)
Тем не менее, только теперь можно сказать, что перевод приобрел законченный вид и многолетняя работа над ним, наконец, полностью завершена. Спасибо всем, кто внимательно читал опубликованный текст и своими замечаниями помогал выявлять в нем те или иные неточности. Продолжение такой работы будет только приветствоваться, ведь и второму изданию вряд ли суждено стать последним. Спасибо и сотрудникам издательства, терпеливо выполнявшим кропотливую работу по внесению многочисленных мелких и мельчайших поправок. Теперь за качество подготовки текста уж точно нет оснований стыдиться, хотя от всех огрехов до единого наверняка не удалось избавиться и ныне - уж очень сложную книгу написал Э. Канторович. Зато любителям его творчества стоит еще раз присмотреться к указателям, особенно к номерам страниц в них: тут несовпадения не исключаются, хотя пока и не обнаружены.
К сожалению, издательство не сдержало обещания снабдить второе издание цветными иллюстрациями. Увы, они остались черно-белыми и стали даже бледнее, чем в первом издании, как, впрочем, и цвета обложки. Тем не менее, главное - это текст, а он теперь должен быть в весьма приличном состоянии.
Пользуясь случаем, специально подчеркнем, что русский перевод "Двух тела короля" (А.Ю. Серегиной, под редакцией М.А. Бойцова, 2005 г.), гуляющий по всему Рунету и охотно скачиваемый отечественными интеллектуалами, ровным счетом никуда не годится. Пользоваться им категорически нельзя! Эта рукопись соответствует одной из ранних стадий подготовки "русского Канторовича" и была украдена до того, как текст еще как минимум полдюжину раз кардинально редактировали и правили - притом всякий раз не фрагментами, а целыми слоями - при фронтальном прочтении от первой до последней страницы. Поэтому если пиратам так уж хочется вопреки закону распространять книгу Канторовича в Сети, им следует не лениться, а отсканировать правильный текст, опубликованный Институтом Гайдара, притом взяв для этого не первое издание, а второе - 2015 года.
Тем не менее, только теперь можно сказать, что перевод приобрел законченный вид и многолетняя работа над ним, наконец, полностью завершена. Спасибо всем, кто внимательно читал опубликованный текст и своими замечаниями помогал выявлять в нем те или иные неточности. Продолжение такой работы будет только приветствоваться, ведь и второму изданию вряд ли суждено стать последним. Спасибо и сотрудникам издательства, терпеливо выполнявшим кропотливую работу по внесению многочисленных мелких и мельчайших поправок. Теперь за качество подготовки текста уж точно нет оснований стыдиться, хотя от всех огрехов до единого наверняка не удалось избавиться и ныне - уж очень сложную книгу написал Э. Канторович. Зато любителям его творчества стоит еще раз присмотреться к указателям, особенно к номерам страниц в них: тут несовпадения не исключаются, хотя пока и не обнаружены.
К сожалению, издательство не сдержало обещания снабдить второе издание цветными иллюстрациями. Увы, они остались черно-белыми и стали даже бледнее, чем в первом издании, как, впрочем, и цвета обложки. Тем не менее, главное - это текст, а он теперь должен быть в весьма приличном состоянии.
Пользуясь случаем, специально подчеркнем, что русский перевод "Двух тела короля" (А.Ю. Серегиной, под редакцией М.А. Бойцова, 2005 г.), гуляющий по всему Рунету и охотно скачиваемый отечественными интеллектуалами, ровным счетом никуда не годится. Пользоваться им категорически нельзя! Эта рукопись соответствует одной из ранних стадий подготовки "русского Канторовича" и была украдена до того, как текст еще как минимум полдюжину раз кардинально редактировали и правили - притом всякий раз не фрагментами, а целыми слоями - при фронтальном прочтении от первой до последней страницы. Поэтому если пиратам так уж хочется вопреки закону распространять книгу Канторовича в Сети, им следует не лениться, а отсканировать правильный текст, опубликованный Институтом Гайдара, притом взяв для этого не первое издание, а второе - 2015 года.
Дата
28 июня
2015
В статье упомянуты